|
By Andrew Francis,
Institute of Continuing Education, University of Cambridge
Heart of Darkness A chamber opera
in one act by Tarik O'Regan (music) and Tom Phillips (libretto)
based on Joseph Conrad’s “Heart of Darkness.”
The LInbury Theatre, Royal Opera House, Covent Garden, 1, 2, 4,
and 5 November 2011
Director: Edward Dick Conductor: Oliver Gooch
Cast: Alan Oke (Marlow), Jaewoo Kim (River Captain), Gwenneth-Ann
Jeffers (River Woman/Intended), Morten Lassenius Kramp (Kurtz),
Njabulo Madlala, Sipho Fubesi, Donald Maxwell, Paul Hopwood, Jaewoo
Kim
Operas based on Conrad’s works come
infrequently. As recorded in the Oxford Reader’s Companion
to Joseph Conrad (2000), until now only four have been written
– two in Polish and two in English. The last received its
first complete premiere in 1977 (Lord Jim, in Polish).
The two in English were John Joubert’s Under Western Eyes
(premiere 1969) – commissioned in a satisfying conjunction
of art and commerce by Watney Mann, Ltd– and Richard Rodney
Bennett’s Victory (premiere 1970).
Conrad declared in 1920 that “ever since
I began to write, it has been my highest ambition to have one of
my stories made into an opera”. This was to the American composer
John Powell. But it took until 1966 for the first such opera to
be premiered. Powell had suggested to Conrad in 1910 that Conrad
might write a libretto for “Heart of Darkness”, whereupon
Conrad had left the room. Several years later Powell wrote to Conrad
of the impossibility of putting the novella into dramatic form,
adding that he felt it would be better as the theme of a symphonic
poem. This was the piece – Rhapsodie nègre,
premiered in 1917 – which Powell composed and which he played
for Conrad at Oswalds in 1920.
Tarik O’Regan’s opera, of one
act lasting 75 minutes, with an orchestra described by O’Regan
in an interview on BBC Radio 3’s In Tune on 31 October
as “a deformed Britten chamber orchestra” is compact
and concentrated, as if relating to the length of Conrad’s
novella. The set is particularly effective. The eight singers, who
play all twelve of the opera’s characters and whose fine performances
immediately engaged the audience in the serious, earnest intention
of both Conrad and the opera, are enmeshed by the gloomy rigging
around the bow of the Roi des Belges.
It is on this set that the encounters occur
that in the novella have a variety of locations, the ship’s
bow become the claustrophobic site of colonial intrusion in progress
(“the merry dance of death and trade” as Marlow describes
it), and signifying that intrusion’s pervasive darkness, both
benighted and imperceptive. The packing cases strewn at the edge
of the set powerfully suggest both the removal of material value
from Africa and the enterprise’s dependence on European goods,
where what matters appears to be what can be boxed up and put in
transit. Europeans, like their soldiers, are merely “flung
out there.” Characters peer, binoculars are of little use,
possible explanations are uncertain.
The open planking of the deck, suspended just
above water, becomes wetter and wetter as the bow apparently slowly
sinks, symbolic of the failing of the whole enterprise. In Conrad’s
novella, however, much also takes place in the brightest of sunlight,
as if everything, including the only too evident horrors, cannot
but be exposed and held up to sharpest examination; that unforgiving
brilliance reinforces the dark tale, whereas the main impression
of the opera is of darkness.
Commercial gain at any cost lay too often
within the European imperial enterprise, a trait especially evident
in King Leopold’s Congo, of which for example the 2005 exhibition
La Mémoire du Congo: le temps colonial at the Musée
Royal de l’Afrique Centrale in Brussels offered compelling
physical and photographic evidence, if indeed any more was needed,
given the detailed information of the horrors of the times when
Conrad was there which has been available for some years. The colonial
endeavour was propelled in part quite literally by the machinery
of European economies, and the lack of rivets in “Heart of
Darkness” is an important symbol of this: the endeavour depends
upon such apparently insignificant objects, literally and figuratively,
to hold it together.
The “caper” which in Conrad marks
the arrival of a fresh supply of rivets is used to very good effect
on stage, a dance which carries no awareness of the implications
of this arrival for the indigenous inhabitants; it is a celebration
of a terrible enterprise vulnerable to mere small pieces of metal.
This is no celebration of the supposedly civilizing culture of a
mission to those with whom Marlow understands his common humanity
– a mission “for humanizing, improving, instructing”,
manned by ironically named “pilgrims” – but a
deranged danse macabre over components which reflect the
essential smallness, and that vulnerability, of a cruel and ignorant
enterprise. The enterprise is made on one level also to look ridiculous,
yet its blood will come to invade Marlow’s very shoes.
Tom Phillips’ libretto, which uses only
words from the novella’s text and from Conrad’s Congo
diary and notebook, is faced with the challenge of Marlow’s
storytelling: the frame-narrator tells us that, for Marlow, “the
meaning of an episode was not inside like a kernel but outside,
enveloping the tale which brought it out only as a glow brings out
a haze.” This is a difficult concept, and one not readily
translated into a much shorter adaptation as with this libretto.
In the circumstances it is not perhaps surprising that the libretto
felt as if it was constructed more with regard to the development
of the plot than to the realization of this enveloping meaning,
although the selection from Conrad’s texts is apt. However,
with the libretto pared down to such an extent, the all-significant
“haze” has insufficient space.
Absent from the libretto therefore are some
of the details Conrad incorporates in the novella to create part
of the story’s overall effect. Examples of Conrad’s
use of such details are the broken drainage-pipes, the morose Swedish
steamer captain, the Swede who hanged himself by the road, the Manager’s
glance “as heavy as an axe” (and who “was great
by this little thing that it was impossible to tell what could control
such a man”), the bricks that are never made, “the dust-bin
of progress, amongst all the sweepings and, figuratively speaking,
all the dead cats of civilization,” the Dutch trading-house
that equips The Harlequin, and the “Eldorado Exploring Expedition.”
It is from such texture – complex, dense, interwoven, and
also suggesting the widest European complicity – as well as
from the plot, characterization and techniques of the narrative
– that the story is made and from which its meaning derives.
Tarik O’Regan’s music admirably
conveys the suggestiveness of the “haze” as well as
the many suspensions in the story – of truth, meaning, and,
ironically, of commerce itself – through its unsettled intervals
and through a motion which, like the European “pilgrims,”
seems to pause and peer. The programme notes refer to the recitative
sections using an orchestration influenced by Hugh Tracey’s
1950s ethnographical recordings from the Belgian Congo and represented
by harp, celesta, guitar, and percussion.
This combination of instruments and the scoring
for them are highly suggestive of the tenuousness infusing a text
that always works to withhold. Kurtz’ slow and deep bass entry
into the opera tolls with “I am glad” (perhaps too often
repeated), and suggests an imminent and valuable revelation. Yet,
naked to the waist, with stripes of make-up, lying and moving powerfully
and contortedly on a desk denoting commerce, what he reveals is
trade overlaid by a profoundly potent and aberrant vision.
Ultimately the novella suggests, as critics
have often remarked, that all Europe is the author of the grubby
deception the story relates, just as Marlow tells us that “all
Europe contributed to the making” of the half-English, half-French
Kurtz. But this broad attribution of responsibility also derives
from the various nationalities associated with the enterprise that
are present in the detailed texture of the novella, as well as from
the multi-coloured patches of The Harlequin’s jacket and trousers
the novella mentions, indicative of his composite and widely representative
origins, a symbolic item of dress unfortunately missing in the stage
Harlequin.
The programme notes state that the opera’s
aim is that Marlow’s tale becomes “a form of psychodrama.”
The reader is, indeed, engaged by the psychologies of Marlow and
Kurtz. But perhaps this aim, allied to O’Regan’s interest
in the nature of storytelling in the novella, an interest he referred
to in the radio interview, serve to reduce to a degree the scope
of Conrad’s novella and hence the impact of the opera.
Without expecting an adaptation substantially
to contain the original text, one is nevertheless left wishing for
more, for the rest; in attempting a psychodrama, O’Regan does
not aim for all that perhaps Powell felt to be impossible. How fine
might a full-scale opera by O’Regan be, opera being a form
he described in the interview as a “magical” collaboration
of all the various skills involved; perhaps an opera of Almayer’s
Folly, with its depths of the lived-in colonialism of a long-established
imperial power in the Indies.
As Marlow observes to his listeners: “it
is impossible to convey the life-sensation of any given epoch of
one’s existence – that which makes its truth, its meaning
– its subtle and penetrating essence. It is impossible. We
live, as we dream, alone....” Conrad’s novella gainsays
Marlow’s assertion, but the struggle to do so is evident throughout
the text. It is a struggle that this opera reflects well, leaving
the audience, like Marlow’s audience, contemplating a complex
and enigmatically revealing vision.
[ I am indebted to The Oxford Reader’s
Companion to Conrad, ed. Owen Knowles and Gene M. Moore (Oxford,
2000), for most of the history of Conradian opera above.]
© 2011 Andrew Francis
|
|